<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 琴歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A LUTE SONG>
<BookPage: 48>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
主人有酒歡今夕，
請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛，
霜淒萬樹風入衣。
銅鑪華燭燭增輝，
初彈淥水後楚妃。
一聲已動物皆靜，
四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里，
敢告雲山從此始。
<End Poem>
<Translation>
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yang-chou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are fly-ing,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Ch'u.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, offcial duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
<End Translation>